The Esperanto Poetry of 宮沢賢治 Miyazawa Kenji 

English translation by Moss Quanci

HOME

TRANSLATIONS

Translator’s Introduction

I wanted to provide Miyazawa Kenji’s Esperanto poetry as it was written, that is, full of errors. Misspellings have been translated as misspellings or as the incorrect word if they could be confused for a different word due to their incorrect spelling. Errors of agreement have been indicated by asterisks. The corrected versions of the poems have been adapted from those on the TTT-ejo de SIBAYAMA Zyun'iti, edited by 宮本正男 Miyamoto Masao and 柴山純一 Shibayama Jun’ichi.

As always, please contact me if you have comments, suggestions, or corrections.

Contents

Spring

Printempo.

Mi poŝtos mia ĉevalon
 prenonte
  neĝoradiata yuna herbon.

Spring.

I will send *my horse by mail
 will be taking
  *snow-shining *yung grass.

[Corrected] Printempo.

Mi paŝtas mian ĉevalon
 prenante
  neĝoradiantan junan herbon.

[Corrected] Spring.

I pasture my horse
 taking
  snow-shining young grass.

Morning

Mateno.

Arĝenta matenonuboj
 kovras
  maldefinita torfkampon.

Morning.

*Silver morning-clouds
 cover
  an *undifined peat-field.

[Corrected] Mateno.

Arĝentaj matenonuboj 
 kovras
  maldifinitan torfkampon.

[Corrected] Morning.

Silver morning-clouds 
 cover
  an undefined peat-field.

Evening

Vespero.

Stratusoj dependiĝas sur la montoj,
Millioj flustras en sekreta kastorueno.

Evening.

Stratus clouds become dependent upon the mountains,
Milet plants whisper in a secret castl-ruen.

[Corrected] Vespero.

Stratusoj dependiĝas sur la montoj,
Milioj flustras en sekreta kastelruino.

[Corrected] Evening.

Stratus clouds become dependent upon the mountains,
Millet plants whisper in a secret castle-ruin.

Lodging

Loĝadejo.

La suda vilaĝo novludoforma,
Diras ke nevolas loĝonte min.
 …Ah, arĝentaj monadoj,
  Kaj pluvo de helbet-glanoj.…
Kia brileco de aero!
Mi intensas ekkuri.

Lodging.

The southern new-play-shaped village,
Says that notwant will-be-dwell-ly me.
 …Ah, silver monads,
  And rain of small-grazz-acorns.…
What brightness of air!
I intense to run off.

[Corrected] Loĝadejo.

La suda vilaĝo novlunoforma,
Diras ke ĝi ne volas loĝigi min.
 …Ah, arĝentaj monadoj,
  Kaj pluvo de herbet-glanoj.…
Kia brileco de aero!
Mi intencas ekkuri.

[Corrected] Lodging.

The southern new-moon-shaped village,
Says that it does not want to lodge me.
 …Ah, silver monads,
  And rain of small-grass-acorns.…
What brightness of air!
I intend to run off.

Harvestless Year

Senrikolta Jaro.

Sinjoro, la altplatajo estas pro malluma,
Kaj du glaciejoj ekaperis tie.
 (Fine venis la malbona jaro.)
Ĉiaj cidroj ŝanĝiĝis en algegoj,
Birdoj poste birdoj falis kiel ŝtonetoj.
 (Tio estas Gogh en Ĥino.)
Nun tondras en la sesa cielo.
Kamparanoj jam kunvenis sur la flava monteto.
 (Estu pleta mia vagonaro.)
Jes, certe, Sinjoro.

Harvestless Year.

Sir, the plateua is because dark,
And two glaciers began to appear there.
 (It finally came, the bad year.)
Every kind of cider changed to kelp,
Birds afterly birds fell like pebbles.
 (That is Gogh in a Chinese person.)
Now it thunders in the sixth heven.
Farmers already got together on the little yellow mountain.
 (Be tray-y my wagon train.)
Yes, certainly, sir.

[Corrected] Senrikolta Jaro.

Sinjoro, la altplataĵo estas tro malluma,
Kaj du glaciejoj ekaperis tie.
 (Fine venis la malbona jaro.)
Ĉiuj cedroj ŝanĝiĝis en algegojn,
Birdoj post birdoj falis kiel ŝtonetoj.
 (Tio estas Gogh en Ĥinujo.)
Nun tondras en la sesa ĉielo.
Kamparanoj jam kunvenis sur la flava monteto.
 (Estu preta mia vagonaro.)
Jes, certe, Sinjoro.

[Corrected] Harvestless Year.

Sir, the plateau is too dark,
and two glaciers began to appear there.
 (It finally came, the bad year.)
Every cedar changed into kelp,
Birds after birds fell like pebbles.
 (That is Gogh in China.)
Now it thunders in the sixth heaven.
Farmers already got together on the little yellow mountain.
 (Be ready my wagon train.)
Yes, certainly, sir.

Project and Nonexistence

Projekt kaj Malesteco.

 …Knaboj ordeme vestiĝe,
  Kaj rigardas arogante…
La suno jam eniris en stratokurasoj,
Blanke ekbriliĝas la riveroglacio.
 …Lau mia arko,
  Frostas vidovojo…

Projec and Nonexistence.

 …Boys orderly dressedly,
  And look arrogantly…
The sun already entered stratokuras clouds,
Whitely shines out the river-ice.
 …Folowing my bow,
  It freezes, line of sight…

[Corrected] Projekto kaj Malesteco

 …Knaboj ordeme vestiĝis,
  Kaj rigardas arogante…
La suno jam eniris en stratuskumulusoj,
Blanke ekbriliĝas la riveroglacio.
 …Laŭ mia arko,
  Frostas vidovojo…

[Corrected] Project and Nonexistence.

 …Boys dressed orderly,
  And look arrogantly…
The sun already entered stratocumulus clouds,
Whitely shines out the river-ice.
 …Following my bow,
  It freezes, line of sight…

[The colors, which start to come in my doze,]

[La koloroj, kiu ekvenas en mia dormeto,]

La koloroj, kiu ekvenas en mia dormeto,
 estas ofte soleca
  kiel la maro.

[The colors, *which start to come in my doze,]

The colors, *which start to come in my doze,
 are often *lonely
  like the sea.

[Corrected] [La koloroj, kiuj ekvenas en mia dormeto,]

La koloroj, kiuj ekvenas en mia dormeto,
 estas ofte solecaj
  kiel la maro.

[Corrected] [The colors, which start to come in my doze,]

The colors, which start to come in my doze,
 are often lonely
  like the sea.

[I was standing barefoot,]

[Mi estis staranta nudapiede,]

Mi estis staranta nudapiede,
En oktobra tomato farmo
Kio nuboj faliĝanta.

[I was standing barefoot,]

I was standing barefoot,
In an October tomato, farm lease
What falling clouds.

[Corrected] [Mi estis staranta nudapiede,]

Mi estis staranta nudapiede,
En oktobra tomata farmejo
Kie nuboj faliĝas.

[Corrected] [I was standing barefoot,]

I was standing barefoot,
In an October tomato farm
Where clouds fall.

HOME

TRANSLATIONS